Vill du översätta ”Mansförbjudet” till engelska?

by

Låt oss skapa internationellt tryck på Sverige!

Jag undrar om det finns någon jämställdist bland Genusnytts läsare som är mycket duktig på engelska och skulle ha lust att översätta ”Mansförbjudet” till engelska? I så fall ger jag ut en engelsk utgåva, som blir tillgänglig över hela världen på bland annat Amazon.

Jag jobbar själv ideellt och har tyvärr inget arvode att erbjuda. Men du skulle ge ett bidrag till kampen för jämställdhet. Tänk om det sprider sig internationellt att i Sverige är män diskriminerade i lagstiftning, myndighetsutövning och politik! Det skulle verkligen bidra till att sätta press på svenska politiker (och journalister)!

Hör av dig till tips[at]genusnytt.se om du är intresserad.

.

För övrigt 1: Se nedan rubrik/ingress för ledare i Aftonbladet. Hade det stått ”person” om det istället hade varit nästan bara kvinnor som dött i olyckor på jobbet? Men visst är det bra att ledaren uppmärksammar de många arbetsplatsdödsfallen! Och faktiskt nämner ledaren att ”unga män mellan 18-24 år [är] värst utsatta för arbetsolyckor”. Men den nämner inte att män generellt sett är väldigt mycket mer representerade än kvinnor bland dödsoffren. Tack för tipset, Carl och Fredrik!

För övrigt 2: Vi får ju ofta höra att kvinnor på utsatta poster granskas hårdare än män, och att mediadrevet går hårdare fram mot kvinnor än mot män. Därför är denna text av Ann Charlott Altstadt i Aftonbladet av visst intresse (det handlar om drevet mot Håkan Juholt): ”Tio månader senare, efter det smutsigaste mest utflippade drevet i mannaminne faller Juholt, övergiven efter att partiledningen med Sven-Erik Österberg i spetsen kickat ut honom till rovdjuren. Och det var absurt nog LO:s ordförande, Wanja Lundby-Wedin, som höll i yxan mot den mest radikale partiledaren på decennier.” Kanske dags för någon debattör att skriva ”Håkan Juholt tvingades bort bara för att han är man!”? Tack för tipset, Christian Andreas!

90 svar to “Vill du översätta ”Mansförbjudet” till engelska?”

  1. Roland Ch Johansson Says:

    Det måste vara en född engelsktalande och helst översättare som gör det. Annasr blir det bara skit av det. Du kan ju fråga de översättare svenska > engelska som finns på http://www.sfoe.se

  2. toklandet Says:

    För övrigt 2: Selektivt minne är nog inget att göra åt, men det verkar som om fenomenet drabbar framför allt kvinnor som skriver i media, inte alla men många.

  3. Clabbe Says:

    Håller med Roland. Det räcker inte att anlita någon som tycker att han/hon är väldigt bra på engelska. En auktoriserad översättare som ställer upp gratis är svårt att hitta Men det måste vara en anglosaxisk modersmålstalare som är en duktig skribent. Bara för att man är engelsman eller amerikan är man inte bra på skriva.

  4. ParStrom Says:

    Visst måste det vara en person som är duktig på engelska. Men jag tror att vederbörande måste tas ur gruppen jämställdister som läser detta. Om jag kontaktar professionella översättare och frågar om de vill jobba gratis gör jag mig nog mest löjlig. Detta är en chansning. Hittar jag nån så hittar jag nån.

  5. Clabbe Says:

    Sant Pär, men jag tycker att du ska leta efter någon som är född i ett anglosaxiskt land och som nu bor i Sverige. Att som svensk bara var duktig på engelska räcker inte.

    Eller så kan ragga ett utländskt förlag som pröjsar. Du har ju en storsäljare!🙂

  6. schmucken Says:

    @ Pär Ström:

    När skulle du vilja ha översättningen av boken färdig, alltså när planerar du att ge ut den i engelsk översättning?

    Om en månad? Till årsskiftet? Till våren 2013?

    / schmucken

  7. ParStrom Says:

    Har ingen särskild tidsplan. Ju snabbare desto bättre förstås, men kvalitet är viktigare än snabbhet.

  8. Urban Says:

    Lägg ut din fråga på A voice for men, de diskuterar ju Sverige då och då; det kan ju finnas någon mansaktivist som kan svenska som kan göra ett bra översättningsjobb där.

  9. lavazza1891 Says:

    Jag tror inte att det finns så många native speakers som har 1) bra kunskaper i svenska, b) intresse för mansfrågor och c) 200 timmar över (en sida i timmen är bra jobbat) för att jobba gratis.

    Den enklaste lösningen vore nog att crowdsourca runt 10 sidor var till 20 pers som tycker att de har hyggliga engelskakunskaper och under tiden försöka leta reda på någon native speaker för korrläsning.

  10. Gubbklubben Says:

    Pelle Billing och Aktivarum mot ersättning

  11. Tobias Says:

    Är det inte rimligen viktigare med någon som förstår innehållet i Pers svenskspråkiga bok och politiska avseende än någon som vet vad alla ord betyder i direktöversättelse?

    PerStrom: Hittade en väldigt intressant krönika på Nyheter24 där skribenten (Sonja Abrahamsson) påpekar att vi redan är jämlika och att mänsklig omtanke är viktigare än de påstådda 60.000 färre kronorna kvinnor påstås få i lön!

    http://nyheter24.se/nyheter/kronikor/728095-vi-ar-redan-jamlika

  12. ParStrom Says:

    Tack för alla idéer och tips!

  13. Nils Jungenäs Says:

    Jag tycker att vi ska göra en GIGANTISK grupp-anmälan till europadomstolen om detta utbredda mansförtryck. Du skickar med boken som underlag för anmälan. Då kommer du få den översatt gratis av EU-byråkraterna.😉

  14. Urban Says:

    Sök bidrag vettja Pär, för att betala en översättare! Det handlar ju om ett jämställdhetsprojekt. Sedan kan du lägga ut svaret här på bloggen.

  15. Biologist? Says:

    Varför ska översättaren inte få någon kompensation? Jag förstår inte. Tjänar inte du pengar på boken, Pär?

  16. Men@Work Says:

    Gör först en grovöversättning i Google translate, och låt sedan några av oss jämställdister som är bra på engelska korrigera varsin del av maskinöversättningen. Låt sedan en person som har engelska som modersmål läsa boken och komma med förslag på rättelser.

    Detta borde iallafall spara en massa arbete och tid. Ett förslag bara…

  17. Roland Ch Johansson Says:

    Upprepar: ”A native English speaker” OCH erfaren översättare MÅSTE lägga sista handen vid boken. Kanske översättningen behöver gå genom 4 par händer/kontrollnivåer. Det brukar inte vara bra att dela upp samma verk på flera översättare eftersom stilen kan bli olika. I så fall ännu viktigare med kontroller: innehållsmässig, språklig och stilistisk/idiomatisk. Kan du inte söka medel hos Allmänna Arvsfonden eller andra stiftelser. Det gör radikalfeministerna.

  18. Gubbklubben Says:

    @ Pär
    Vet att Joakim Ramstedt mfl personer på Daddy’s blogg skriver engelska inlägg ibland.
    Daddy skriver engelska låttexter. Några har kontakt med Fathers4justice och Man woman & myth. Kanske går Kapitlen att delas upp sinsemellan författare och skribenter

    Om det går att bidra till Insamling och förhandsbokning av den engelska utgåvan så gärna😎

  19. JD Says:

    AB har lyft sig rejält ändå det senaste åtet. Billiga feministiska vinklingar blir allt mer sällsynt.
    Här en gripande berättelse om hur jävliga chefer och deras ryggradslösa chefer kan vara.
    Min avsky till Krokoms kommun i Jämtland och de ovärdiga chefer som lyfter lön där.
    http://mobil.aftonbladet.se/partner/wwwredirect/nyheter/article15575574.ab

    Även män kan bli diskriminerade och förtryckta.

  20. Gubbklubben Says:

    Nils och Urban

    Det är ett genialiskt drag att söka Jämställdhetbidrag i Sverige och EU för översättning av Mansförbjudet och redovisa processen på GenusNytt. Avslås bidragsansökan med bristande logik blir det ett blogg scoop.

  21. Urban Says:

    Gubbklubben, det var så jag tänkte! Let it all hang out bara; kan man få forskningspengar för trumpeter och genus – eller vad det nu var – så borde ju detta vara ett mycket behjärtansvärt projekt att lägga skattepengar på. Och som du skriver, redovisa hela processen här på Genusnytt.

  22. Jack Says:

    Pär,

    En anmälan till europadomstolen och samtidigt få den översatt, en spännande tanke men som kan kräva mycket tid också.

    Lavazza1891 hade en bra idé att crowdsourca. För att höja kvaliteten och ändå spara tid genom crowdsourcingen skulle det kunna gå till så att en mindre del av boken först görs av en eller flera hög-kvalitetsöversättare.

    De ord och uttryckssätt som där brukas kan sedan användas av kvalitativa jämställdister med översättningsfärdigheter som är goda för att vara svensk, det finns det garanterat många av bland jämställdister.

    På detta vis blir översättningen både kvalitativ och mer enhetlig.

    Den del som första fasen skapar, ”imitationsdelen”, för resterande översättare behöver inte vara t ex första kapitlet utan kan vara mindre stycken som inleder eller i något avseende är nyckel till varje sektion någon annan sedan skall färdigställa, vad du tror är bäst som känner innehållet.

  23. ParStrom Says:

    @Biologist:

    Jag tjänar ca 8 kr per bok. Men börjar på minus. Avgiften till förlaget och kostnaden för inköp av böcker till media och distribution kostar 5.000 kr. Svensk + engelsk upplaga gör att jag börjar på minus 10.000 kr. Det är privata pengar som jag lägger ut. Detta ska man se mot bakgrund av att upplagan för sådana här böcker normalt är liten. Jag har också lagt en stor del av min tid under nästan ett år på att skriva boken. Det är utöver den tid jag lägger på denna blogg, vilket också är mycket. Sedan tillkommer tidsåtgången för internationell pressbearbetning för engelska upplagan (nä, den sköter sig inte själv). Till den som har sett donera-knappen på bloggen och tror att jag tjänar pengar på bloggen kan jag nämna att det kommer in ytterst lite pengar den vägen. Hela detta genusarbete är ett enda jättestort förlustprojekt för mig. Gör inte misstaget att jämföra mitt genusförfattande med Jan Guillous deckarförfattande. Det är som två olika planeter.

  24. Gilbert Schwanze Says:

    Pär Ström

    Skriver du deckare?

  25. ParStrom Says:

    @Gilbert:

    Man kan ju fundera på hur kultursidorna skulle behandla en ev deckare med mitt namn som författare….

  26. Gilbert Schwanze Says:

    Pär Ström

    Låter som att du inte helt utesluter något. Vilken knall det vore om du hade släppt en deckare.

  27. Tommy Says:

    Hej Pär.
    Om du säljer boken som e-bok som jag kan läsa på min dator så köper jag den.

    Eftersom jag debatterar på nätet så vill jag kunna kopiera och klistra in argument ifrån boken. Det går inte med en pappersbok, så jag är inte intresserad av en sådan.

  28. Gubbklubben Says:

    @ Gilbert Pär

    Det saknas knappast uppslag

  29. Access Says:

    Jag är beredd att sponsra en översättning med 500 spänn!
    Nån mer som känner sig manad?

  30. lavazza1891 Says:

    Jag har just gjort en donation och kan tänka mig att översätta 10-20 sidor till engelska, om du väljer att gå den vägen.

  31. Frida Says:

    Övrigt 1: Vad är det som är diskriminerande i att fler män dör på jobbet än kvinnor? Det handlar ju om arbetsmiljösäkerhet och inte diskriminering.

    Övrigt 2: Juholt blev utkastad för att han rammade Socialdemokratin totalt på bara ett år. Han blev alltså utkastad för att han var kass och inte för att han var man.

  32. Monsar Says:

    Jeg har ikke tid til at oversætte hele bogen, men vil gerne hjælpe til, da det er vigtigt at sætte fokus på dette. Har sendt dig en mail.

  33. Bashflak Says:

    Frida, ang Övrigt 2 – Precis som Mona, eller hur?

  34. Claes-Peter Says:

    Ett varningens ord – eller ganska många. Läs och förskräcks!

    Sunny Girl – The Hep Stars – 1966

    Songwriters: ANDERSSON, BENNY

    She’s a sunny girl, a real girl
    and no-one can declare
    that she’s something that I never need
    and never want to care for
    She’s a sunny girl, a real girl,
    that’s why she’s satisfying
    She will never ask for anything but you
    Ain’t that a girl

    She’s domestic, she is property
    she’s slim like reed
    She’s devertin’, she is faithful
    Ain’t that all you need
    And I’m souring like a feather
    in a world I’ve just created
    for a very simple reason
    that is one, she’s mine
    She’s all mine

  35. Patrik B Says:

    Bra att Aftonbladet uppmärksammar olyckorna på arbetsplatserna. Mäns problem börjar synas i debatten även om det inte skrivs rakt ut att det är mäns problem.

  36. Anders Senior Says:

    OT:

    Angående min tillit till gammelmedia.

    Man undrar ju om inte aftonbladets vägran att uppge genus på chefen antyder att det är en kvinnlig chef? Länge sedan jag såg en journalist omtala någon som ”denne” när de vet genus på personen i fråga….

    http://www.aftonbladet.se/nyheter/article15575574.ab

  37. Nils Jungenäs Says:

    >> Frida

    Om inte det faktum att män dör på jobbet är en mansfråga – hur kan du då anse att det öht finns några kvinnofrågor?

    Fråga: Vari ligger distinktionen?

  38. Patrik B Says:

    Frida: En person i veckan dör på en olycka på jobbet i Sverige. 95% av alla dödsolyckor på arbetsplatserna drabbar män. Detta beror på att männen har de farligaste yrkena. Det är inte kvinnornas fel. Men det visar att män tar risker och gör farliga uppgifter för samhällets bästa. Lösningen är inte att fler kvinnor ska råka ut för olyckor. Utan lösningen är att säkerheten på arbetsplatserna måste bli bättre. Målet borde vara noll dödsolyckor på jobbet. Det kan män och kvinnor jobba tillsammans för.

  39. lavazza1891 Says:

    Patrik B: Det tror jag inte går att uppnå. Däremot borde det vara möjligt att uppnå ett större erkännande för mäns insatser och uppoffringar.

  40. lavazza1891 Says:

    Anders Senior: Svaret kommer säkert i den här tråden:

    https://www.flashback.org/p39751053#p39751053

  41. Nicholas Says:

    Patrik B:

    Problemet är att det inte är statens uppgift.

    Alla statliga regleringar när det gäller säkerhet, mångfald, jämställdhet osv kväver näringslivet.

    och dessa säkerhetsföreskrifter kom ofta till när man insett att något var farligt. Jag tror på människor, så jag tror att företag vill att deras anställda ska vara så säkra som möjligt. Därför behövs inga föreskrifter. Dock måste vi uppmuntra mer hälsosamma levernen.

    Frihet slår alltid statliga kostnader.

  42. Olof Says:

    Jag tror att det finns åtminstone två partier i riksdagen som både vill och behöver Pär. Jag ser gärna honom bredvid Åkesson även om han kanske inte delar partiets alla politiska värderingar. Klarsyntheten är i alla fall deras gemensamma nämnare.

  43. Jankovi. Says:

    Sveland, hittat några lösryckta citat än till din bok än?

  44. Access Says:

    Please, blanda inte ihop Pär Ström med Jimmie Åkesson, de är i det här avseendet motsatser. Ström är framåtblickande och progressiv där Åkesson är konservativ.

    Dessutom ÄLSKAR feministerna sådana jämförelser. Spela dem inte i händerna.

  45. Olof Says:

    I så fall återstår väl bara Kristdemokraterna, mig veterligen. Inget annat parti verkar ens vilja kännas vid behovet av mansfrågor. Moderaterna är inte för jämställdhet. Uttryckligen och tyvärr.

  46. Access Says:

    Jag tror det är fler inom allianspartierna som står på samma sida som oss jämställdister. Men de är realpolitiker, vilket innebär att de är medvetna om vikten av att inte göra för tvära kast. Man måste långsamt flytta positionerna för att kunna uppnå bestående resultat. Faktiskt precis det som Eva Lundgren kallar för ”normaliseringsprocessen”. 😉 )

  47. lavazza1891 Says:

    Access: Jo, sådan är politiken. Det handlar om att köpa så mycket röster som möjligt (främst från kvinnor) utan att helt erodera skattebasen (som män står mest för).

  48. Gubbklubben Says:

    Olof

    Pär med kollegor har redan underlag för att starta eget parti, behöver inte några etablerade partier. Speciellt inte Sd.

    Urban

    Om nytt parti kommer in i riksdagen kommer pengar in. Det är genialiskt om något och skulle vara smått historiskt. Piratpartiet kom ju in i Eu och överraskade många. Fi är mer eller mindre borta. Så spelfältet är öppet.

  49. Jack Says:

    Gubbklubben,

    Ditt nicknamn ger falska indikationer till indroppande besökare som skall skapa sig en bild av vad som händer här. Du bör starkeligen beakta vilket intryck du ger framöver och därmed överväga att byta nick. Länkar till filmer om världskrig osv gör dig inga förtjänster.

  50. Biologist? Says:

    Pär

    Då… är jag med lite bättre. Tack för klargörandet.

  51. Claes-Peter Says:

    De svenska feministerna har lite svårt med kreativiteten. Det meningsfulla skällsordet ‘male chauvinist pig’ översattes till det intetsägande ‘mullig mansgris’. Ja, det säger bara att vissa kvinnor tycker att ordet ‘mullig’ är det hemskaste som finns i ordlistan. Och att mullighet är den sämsta egenskap en man kan ha. Det feminina triangeldramat med kvinnan, sötsakerna och vågen. Ack ja.

    Ännu konstigare är ”gubbslem”. Jag har aldrig hört annan benämning – av barn – än ”göbbasnor”. Men genom att byta ut till ‘slem’ får man associationer till sperma och andra manliga otäckheter.

    Men jag ska kanske passa på att lansera ett motvapen . mot ‘gubbslem’ – råkade lyssna på ett program om sjukvård i Danmark(?) och det avhandlades bl.a en sorts knöl eller puckel som kvinnor får nånstans där halsen övergår i ryggen. Det berodde tydligen på fel ställning vid arbete och fritid framför teve och dator. Det kallades ”GUM-KNÖL”! Är inte det ett perfekt motargument i den seriösa debatten mellan genusvetarna och genustvivlarna?

    Det där med att alla män som säger emot påstås ha ett mycket litet och mycket slakt könsorgan kan man ju, ifall man är maximalt oartig, kontra med antydningar om en ”hangar för en jumbo-jet”….

  52. Gubbklubben Says:

    Jack

    Och du ville säga..

  53. Jack Says:

    Gubbklubben,

    Vid många tillfällen har Genusnytt utsatts för infiltratörer som försökt ge ett oseriöst intryck till läsare.

    Ordet gubbklubb är ett fiendens nedsättande uttryck som ger sken av att ålder och kön utgör grunden för aktiviteten och deltagarna, snarare än t ex kompetens och deltagarnas handlingar. Dessutom populeras genusnytt i själva verket av män och kvinnor i alla åldrar samt inte mins av observationer av omvärlden och ideer om lika värde, rättigheter osv som borde vara intressanta för alla.

    Det finns en risk att ditt alias alltså ger felaktiga intryck eller billiga poänger till de som är emot oss. Jag har läst dina kommentarer dock och bedömer dem jämställdistiska nog.

    På samma sätt som det är värt att uppmärksamma någon som gått till en blogg för t ex afrikaners lika rättigheter med andra under nicknamn i stil med ”Neggerhålan” kan man uppmärksamma ”Gubbklubben” här och fråga om det inte finns något bättre namn och samt poängtera de risker som finns.

  54. kaffekopp Says:

    Jag tror andra länder har liknande lagar

  55. Jankovi. Says:

    Jack

    Men varför ska vi låta andra människor få definiera vad ordet gubbe står för. Gubbe måste bli politiskt bättre laddat. Jag kan tänka mig ordet har negativ klang men det vill jag ändra på. Jag ser fram emot att bli en gubbe en dag. Jag gillar gubbar.

  56. Mark Says:

    Varför inte föreslå översättning även till tex spanska, franska, tyska, ryska, kinesiska och arabiska. Och finska, norska och danska…

    Sen skickar vi boken till Putin, Hu Jintao, Obama och Mitt Romney. Om någon av dem läser kan Sveland förbereda sig för att packa sitt pick o pack. Nyfeminiszmen och dess hatiska anhängare måste rökas ut.

  57. Frida Says:

    Precis som Mona…fast ännu sämre. Eller hur?

  58. Roland Ch Johansson Says:

    Håller också med om bidragsansökan och redovisning av processen. Men glöm inte Allmänna Arvsfonden: där finns det multum. Jag är själv översättare men ”the other way round” engelska till svenska därför tjatet om natives. Jag skulle kanske kunna projektleda eller nåt sånt, se på olika alternativ hur man skulle kunna lägga ut uppdragen. Har man väl boken på god engelska är det lättare och billigare att översätta också till andra språk.

  59. Thomas Says:

    Apropå att fler män än kvinnor dör på sin arbetsplats:

    Om man utgår ifrån statistik för att avgöra om något är en mansfråga eller kvinnofråga så pratar man om ett ojämlikt utfall och bortser från huruvida förutsättningarna varit jämställda eller ej.

    Om kvinnor och män har haft samma möjligheter till att söka de farligaste jobben – och män frivilligt har valt att söka anställning – så handlar det helt enkelt om säkerhetsbrister och inte könsdiskriminering.

    Givetvis måste arbetsplatsolyckor med dödlig utgång tydligare uppmärksammas, men det är inte värre att män dör än att kvinnor dör eftersom det tragiska är att just människor dör.

  60. Fredrik Says:

    Hör hur Oscar Swartz gjorde och vad det kostade, har för mig att han skrev ”A brief history of Swedish Sex” på svenska och fick den översatt. Den är väldigt väl översatt.

  61. Scumt Says:

    Skicka Mansförbjudet till Kamprad, Rausing och Stefan Persson mfl som julklapp. De borde kunna bekosta både översättning o ett utskick. Skolministern kan sen föreslå Mansförbjudet som undervisningsmaterial på högstadiet i antingen samhällskunskap eller engelska.

  62. Ulf Andersson Says:

    Tyvärr kan jag inte hjälpa till med översättningen,
    men nog ska jag kunna hjälpa till med spridningen
    och PR till mina engelsk-talande kontakter.

  63. Gubbklubben Says:

    Jankovi

    Du förstod precis.

  64. toklandet Says:

    Frida säger:
    10 oktober 2012 kl. 7:16

    Selektivt minne kan vara knepigt…

    http://www.expressen.se/kronikorer/britta-svensson/svensson-sahlins-svar-pa-reportrarnas-fragor-sanker-henne/

    För övrigt 2 handlar ju precis om det så du skrev i rätt tråd…

  65. FV Says:

    Du har väl intäkter för boken som kan betala en översättning och sen ger kanske den engelska boken intäkter i sig? Arbete skall betalas.

  66. Nils Jungenäs Says:

    Access & Gubbklubben

    Access:
    ”-Ström är framåtblickande och progressiv där Åkesson är konservativ.”

    Gubbklubben:
    ”-…behöver inte några etablerade partier. Speciellt inte Sd.”

    Pär Ström har uttryckligen bett om att få slippa partipolitiska diskussioner här på bloggen, särskillt angående SD. Där ingår väl även att kasta skit på SD?

  67. Anders Karlsson Says:

    Access säger:
    09 oktober 2012 kl. 20:41
    ”Jag är beredd att sponsra en översättning med 500 spänn!
    Nån mer som känner sig manad?”

    Jag betalar också 500:-, till översättning.

    Pär ett bank-gironummer tack! (pensionen kommer den 18/10)

    Hälsningar Anders K

  68. ParStrom Says:

    @FV

    Vi gör så här: Du lägger ut pengar för översättningen. När vinsten från försäljningen av den utländska upplagan (8 kr per bok, men vi börjar på minus 5000 kr pga omkostnader) blivit så stor att den täcker översättningen får du igen dina pengar. Dock med avdrag för min del, jag också vill ha betalt för min del i arbetet (jag har som bekant skrivit boken, varför ska jag jobba gratis om översättaren ska få betalt för sitt arbete?). Så om och när boken eventuellt sålt så att royaltyn på den engelska upplagan är, säg, dubbelt så stor som vad översättningen kostade får du igen dina pengar. OK?

  69. ParStrom Says:

    @Anders Karlsson och Access:

    Det är mycket vänligt av er, men jag kan inte ta emot era pengar om de specifikt är avsedda för översättningen för jag är övertygad om att gåvor för översättningen tillsammans inte kommer upp i det belopp som krävs för en betald översättning.

  70. MarcusE Says:

    Vad kostar en översättning?

  71. lavazza1891 Says:

    MarcusE: Minst 50 000 för en professionell översättning är min gissning.

  72. FV Says:

    (jag har som bekant skrivit boken, varför ska jag jobba gratis om översättaren ska få betalt för sitt arbete?).
    Att du skrivit boken utan ersättning är ju ditt eget val.
    Att då tycka att en ev översättare också skall göra det utan dito
    är kanske den nya välfärden?
    Nej, jag är besviken på ditt resonemang.

  73. dolf Says:

    Det gör förstås stor skillnad på om man går till en översättningsbyrå eller direkt till en frilansöversättare. Frilansare ligger på allt från 0.03 Euro till 0.15 Euro per ord. En normal boksida är på mellan 250 och 300 ord. Jag skulle tro att Pärs skrift snittar på rund 250 ord per sida (jag räknade till 280 på en ganska tät sida). Lätt överslag 250 ord/sida * 150 sidor = 37500 ord.
    Jag skulle kunna tänka mig att göra det för 20000, vilket får anses vara billigt. Jag gör redan en hel del Pro Bono arbete i andra sammanhang så att göra det gratis är otänkbart, jag måste också äta.

  74. MarcusE Says:

    20 tkr => möjligt med dedikerad insamlingsknapp på hemsidan, en stapel som mäter inflödet och ett skriftligt tack i boken till alla som skänker över 200 kr?

    Räcker med 100 personer á 200 kr.

  75. Johan Grå Says:

    Pär har skrivit en bok. Då gäller hans regler. Att kritisera någon annan för hur de förvaltar sitt eget arbete är bara förmätet.

  76. Claes-Peter Says:

    Gossar, nu ska vi inte bli osams och gräla som de värsta kä… – som våra kära damer brukar göra på dejtingsajter och liknande! 🙂

  77. FV Says:

    Jag är överens med Pär i 999 frågor av 1000.
    Ibland är jag det inte och då säger jag min mening.
    Boken är BRA i sig och ger medialt utrymme. Media
    vill gärna hålla en bok i handen som alibi för att bjuda
    in. Så om det är vi överens. Tycker Pär är j-t modig
    som visar sin nuna i detta ämne. Jag skulle inte våga
    det. Det erkänner jag!

  78. Gubbklubben Says:

    Marcus E

    Äntligen kreativt initiativ. Mycket mer verkstad när man stötte på dig. ~Gilla

  79. dolf Says:

    Ja, Marcus E hade ett bra förslag. På det viset skulle ju också översättningen kunna göras allteftersom, motsvarande hur mycket pengarna som trillar in.

  80. anon Says:

    Man hade kunnat skapa en Wiki-sida (alltså en hemsida lik Wikipedia) med en tom sida för varje sida i boken, vem som helst hade då kunnat gå in och översätta eller ändra på sidor. Wikin hade kunnat kräva medlemskap (hanterat av Pär eller en person utsedd av Pär) eller vara öppen för vem som helst. Den svenska originaltexten hade man förstås inte behövt ladda upp på sidan och när men känner att boken är mer eller mindre färdigöversatt kan man ta bort Wikin. Från början hade de som är ganska bra på engelska kunnat skriva grova översättningar, och sedan hade någon mer professionell person kunnat läsa igenom och rätta texten. Tror man på Wikipedia borde man även tro på den idén.

  81. Manfrågor måste lyftas Says:

    I min ungdom kommer jag ihåg (är inte medelålders ens nu) att jag översatte från svenska till engelska för ett företag. Det gällde bara 5 sidor och jag kommer inte ihåg varför jag tog mig an det. Det var faktiskt väldigt svårt. Svårare än man tror och det är ett hästjobb som väntar för den som tar sig an det. Man kan fastna på en mening som låter klockren på svenska men så får man absolut inte till det på engelska. Det största misstaget man kan göra är att försvenska den engelska texten. Vilket hjärnan gärna gör för att man liksom är svensk. Skitsvårt är det. Däremot om man själv direkt skriver något på engelska utan ”manus” så att säga så är det en helt annan sak. Då har man inget som låser fast tanken. Asch jag vet inte om det framgick vad jag menade…för någon som är van handlar det nog om att man helt enkelt VÅGAR översätta logiskt och inte extremt ordagrannt.

  82. dolf Says:

    @Mansfrågor
    Jo, jag är fullt medveten om det, det är bra mycket jobbigare att översätta till engelska än det är från (och det är också mycket lättare att skriva direkt ”utan manus”), vilket är en av anledningarna till att jag normalt sätter svenska>engelska högre i pris (den andra större anledningen är att svenska på grund av sammansättningar får ett lägre ordantal, så priset behöver höjas för att kompensera för det).
    Så, hur som helst, när jag säger att jag är villig att göra det för 20 tk så är det att betrakta som rent självkostnadspris utan någon som helst egentlig vinning för mig.

  83. dolf Says:

    @Johan Grå
    Visst, det är upp till Pär själv att förvalta sitt eget verk. Men rent sakligt, tror du att du skall få en bra översättning av någon som sätter sig ner och gör det helt gratis, eller genom någon form av kollektivt ”låt oss alla hugga in och göra varsin bit”? Ska det bli ett bra resultat (och inom överskådlig tid) så bör man nog beakta hur (inte om) man skall finansiera det, och någon form av insamling vore kanske inte helt fel.
    Jag kan förstå att Pär känner det som att han gjort arbetet gratis, och att han tycker att andra då skall ställa upp och göra det gratis för honom också. Men, jag antar, att Pär har haft sitt vanliga reguljära arbete i IT-branschen som han försörjt sig på under tiden han arbetat med boken. Boken är en sidosyssla. Översättning är min huvudsysselsättning och mitt levebröd, inte något jag gör vid sidan av. Skulle jag göra ett frivilligt fritidsprojekt skulle jag hellre skriva min egen bok än översätta någon annans. Glöm inte heller att det är Pär som är upphovsmannen och den som står med sitt namn på boken, oavsett hur mycket arbete en översättare lägger ned. Bara att kunna säga att det är ”min” bok har ett högt värde i sig självt.
    Pär har dessutom gjort jobbet under en lång tid, jag antar att skall den översättas och ges ut på engelska så bör det smidas medan järnet är varmt. 150 sidor a 10 sidor om dagen, innebär 15 dars fulltidsarbete, minst 3 veckor om man arbetar en normal 5-dagars vecka. Jag undrar, hur många är villiga att ge bort 3 veckors lön rakt av, hur behjärtansvärt ändamålet än är?
    Istället för att fråga om det finns någon som kan göra översättningen gratis kanske man borde fråga om det finns någon som är så finansiellt tät att han/hon kan stå för fiolerna och betala kostnaden.

  84. Gubbklubben Says:

    Dolf

    Översättarens namn om det nu blir en kommer väl stå med i den översatta versionen?

  85. dolf Says:

    @Gubbklubben
    Vet du vem som översatte Harry Potter?
    Den enda svenska översättare jag kan nämna på rak arm är Sam J. Lundwall, och att jag noterade att han ofta hade översatt böcker var främst för att han också var ett namn som science fiction-författare. (Ja, och så har vi förstås Sara Stridsberg och SCUM-manifestet, men det får väl ses som ett specialfall)

  86. Gubbklubben Says:

    Dolf

    Fries-Gedin

    Inom klassisk skönlitteratur står mången Översättare på andra sidan, titel sidan.

  87. Nils Jungenäs Says:

    Sådär Pär. Nu har du fått lite olika förslag på lösningar. Vilket blir det?

    ”Insamling eller bekosta?” förresten? De som hjälper till att finansiera en översättning borde väl rimligtvis kunna se sin investering som en investering med möjlighet till avkastning – eller?

  88. Mansfrågor måste lyftas Says:

    Dolf

    Jag hade mot bakgrund av de 5 sidorna jag översatte, aldrig gett mig inpå att översätta en bok som är så lång. Jag hade inte gjort det för 20 000 men jag vet att skickliga översättare hade gett sig på det, förvisso även för dom hårt jobb. De 5 sidorna jag översatte tog mig 2 dagar från morgon till kväll. Sen är man ju olika bra på det såklart men jag personligen hade inte velat göra det. Det är ett extremt tråkigt jobb och extremt uttröttande om man inte är en jävel på litteratur-engelska. Jag tror inte jag hade gjort det för 50 000 ens. Det jobbigaste var tristessen för det tog sån tid och man satt och spände sig, raderade, googlade ifall det man skrev ens var gångbart på andra sajter, dvs om det ens gick att uttrycka sig så. Jag hade inte gjort det om jag hade haft någon annan sysselsättning i livet, hade aldrig någonsin velat vara översättare men jag har stor respekt för dom som är det. Det är ett hantverk och långt ifrån att sitta och tragga glosor.

  89. Det är inte lätt att ha å göra med kapitalister | Genusnyttcitat Says:

    […] Pär Ström söker översättare till sin bok på sin blogg genusnytt: “Visst måste det vara en person som är duktig på engelska. Men jag tror att vederbörande måste tas ur gruppen jämställdister som läser detta. Om jag kontaktar professionella översättare och frågar om de vill jobba gratis gör jag mig nog mest löjlig. Detta är en chansning. Hittar jag nån så hittar jag nån.” […]

  90. Det är inte lätt att ha å göra med kapitalister | Genusnyttcitat Says:

    […] Pär Ström söker översättare till sin bok på bloggen genusnytt: “Visst måste det vara en person som är duktig på engelska. Men jag tror att vederbörande måste tas ur gruppen jämställdister som läser detta. Om jag kontaktar professionella översättare och frågar om de vill jobba gratis gör jag mig nog mest löjlig. Detta är en chansning. Hittar jag nån så hittar jag nån.” […]

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s


%d bloggare gillar detta: